Language
  • English (UK)
  • Опрос для постредакторов машинного перевода

  • Настоящее исследование нацелено на выявление навыков и компетенций, необходимых профессиональным постредакторам машинного перевода. Исследование проводится среди профессиональных редакторов и переводчиков, которые в рамках своей деятельности постредактируют машинный перевод.

    Участие в данном практическом исследовании в форме опроса является добровольным. Мы гарантируем конфиденциальность ваших данных и будем использовать их только для целей исследования.

    Ответ на вопросы занимает около 15 минут. Обязательные вопросы отмечены символом звездочки (*).

    В конце опроса вы можете оставить свой адрес электронной почты, на который мы вышлем отчет с результатами опроса.

     

  • Основная информация

    В этом разделе содержатся общие вопросы, необходимые для формирования демографической карты респондентов.

  • Проекты по постредактированию машинного перевода (PEMT)

  • Постредактированием машинного перевода (PEMT, MTPE) называется "редактирование и исправление результата машинного перевода". Под машинным переводом понимается "автоматический перевод текста с одного естественного языка на другой с помощью компьютерной программы".

    Источник: ISO 18587-2017



  • Сертификаты


  • Текущие тенденции в проектах по постредактированию МП

  • В следующих трех разделах представлены ключевые вопросы этого исследования.

    • Опыт в области постредактирования машинного перевода  
    • 14. Выберите языковые пары, для которых наиболее часто выполняется постредактирование.

    • Данного языка нет в списке. Укажите его ниже.

      Коды языков могут соответствовать ISO 639-2 или ISO 639-3; символ ">" показывает направление перевода. Например, "EN>FR" означает перевод с английского на французский. Если вы не уверены, какой код ISO соответствует языку, укажите название языка полностью. Чтобы показать двунаправленность перевода, можно использовать сочетание символов "<>", например: English<>French.

    • Контролируемый язык и контролируемое написание текста

    • Профиль постредактора машинного перевода  
    • Обратите особое внимание на следующие три вопроса. Они особенно важны с точки зрения точности результатов настоящего исследования.

    •  
    •  
    •  
    • Проект по постредактированию МП  
    • Задания по постредактированию МП

    • Руководства по постредактированию МП

    • Обратная связь от постредакторов для улучшения качества МП

    • TQA (Оценка качества перевода)

  • Обучение и образование

    • Обучение постредактированию МП  

    • Обучение, предлагаемое вашей компанией, организацией, переводческим бюро или заказчиком



    • Обучение в высшем учебном заведении


    • Другое | Обучение, предлагаемое другой компанией или организацией


    • Я никогда не посещал(-а) курсы по постредактированию машинного перевода

  • Технологии и средства

  • 68. Выберите средства CAT, которые вы наиболее часто используете в проектах по постредактированию МП.


  • 70. Выберите источники МП, которые вы наиболее часто используете в проектах по постредактированию МП.

  • Интеграция TM/МП отсутствует


  • Интеграция TM/МП





  • Мнения и впечатления



  • Благодарим за участие!

  • В настоящем исследовании принимают участие только постредакторы, проживающие в странах Европы.

  • В настоящем исследовании принимают участие только специалисты, которые уже занимались постредактированием результата машинного перевода.

  • Благодарим вас за время, потраченное на ответы.

    Если вы хотите исправить некоторые ответы, вы можете сделать это сейчас. В противном случае нажмите на кнопку "Отправить" ниже.

  • Should be Empty:
Jotform Logo
Now create your own Jotform - It's free! Create your own Jotform