In making this application, I/We undertake and agree (ในการกรอกแบบฟอร์มใบสมัครนี้ ข้าพเจ้า/เราขอให้การรับรองว่า):
1. To pay a non-refundable Entry Assessment Fee with this application form (if applicable).
(จะชำระค่าธรรมเนียมในการประเมินคุณสมบัติการเข้าเรียนซึ่งจะไม่ได้รับคืนพร้อมกับยื่นแบบฟอร์มใบสมัครเข้าเรียนฉบับนี้ (ถ้ามี))
2. To provide a copy of the pupil’s most recent School academic and behaviour report at the time of assessment.
(จะจัดส่งสำเนารายงานผลการเรียนและพฤติกรรมของนักเรียนที่ออกโดยโรงเรียนแห่งล่าสุดในระหว่างที่มีการประเมินผล)
3. Upon receipt by the Programme of the fully completed application and full payment of the Entry Assessment fee, the applicant will be considered for enrolment. All applicants who satisfy the entry requirements may be (i) offered a place or (ii) if there is no place immediately available, placed on the waiting list.
(หลังจากที่โครงการได้รับใบสมัครที่กรอกข้อมูลทั้งหมดและได้รับค่าธรรมเนียมการประเมินคุณสมบัติการเข้าเรียนแล้ว จะมีการพิจารณาคุณสมบัติของผู้สมัครว่ามีสิทธิ์เข้าเรียนหรือไม่ ผู้สมัครทุกคนที่มีคุณสมบัติตามที่กำหนดไว้อาจจะ (1) ได้รับสิทธิ์เข้าเรียน หรือ (2) หากยังไม่มีที่ว่างสำหรับเข้าเรียน ก็จะบันทึกข้อมูลไว้ในรายชื่อผู้รอเข้าเรียน)
4. Upon the offer of a place, the Parent must accept the offer in writing or by e-mail (the ‘Confirmation of Acceptance’) by the date specified in the offer letter issued by the Programme (the ‘Letter of Offer’), together with a payment of a non-refundable admission fee and tuition fee for the first term, otherwise the offer is deemed withdrawn. If, for any reason, a Parent cancels an acceptance (after the seven days cooling off period as per the Pupil contract) the Parent must refer to the refund policy in the Pupil Contract.
(หลังจากที่มีการเสนอรับนักเรียนเข้าเรียน บิดามารดาจะต้องยอมรับข้อเสนอโดยจัดทำเป็นลายลักษณ์อักษรหรือให้การยืนยันผ่านอีเมล (“คำยืนยันการยอมรับข้อเสนอ”) ภายในวันที่ที่กำหนดไว้ในหนังสือเสนอรับเข้าเรียนที่ออกโดยโครงการ (“หนังสือเสนอรับเข้าเรียน”) พร้อมทั้งจ่ายค่าธรรมเนียมเข้าเรียนและค่าเล่าเรียนในภาคเรียนแรกซึ่งจะไม่มีสิทธิ์ขอคืน มิเช่นนั้น ก็จะถือว่าข้อเสนอดังกล่าวเป็นอันยกเลิกไป หากไม่ว่าด้วยเหตุผลใดก็ตาม บิดามารดายกเลิกการยอมรับข้อเสนอ (หลังจากพ้นกำหนดระยะเวลาตัดสินใจ 7 วันตามที่ระบุไว้ในสัญญาการรับนักเรียน) บิดามารดาจะต้องปฏิบัติตามนโยบายการคืนเงินซึ่งปรากฏอยู่ในสัญญาการรับนักเรียน)
5. Offers made after the start of term: If a place is offered after the start of term, the tuition fees for the term that has commenced, in addition to the fees for the following term, will be payable when the Parent accepts the offer.
(การยื่นข้อเสนอรับเข้าเรียนหลังจากเริ่มการเรียนการสอนแล้ว - ในกรณีที่มีการรับนักเรียนหลังจากที่มีการเริ่มการเรียนการสอนแล้ว บิดามารดาที่ยอมรับข้อเสนอดังกล่าวข้อจะต้องชำระเงินค่าเล่าเรียนสำหรับภาคเรียนที่เริ่มต้นแล้ว นอกเหนือจากค่าธรรมเนียมต่างๆ ตามข้อกำหนดต่อจากนี้)
6. Fees shall be the responsibility of each person who has signed a Letter of Acceptance, given a Confirmation of Acceptance, or any person who has parental responsibility for the student or has paid any fees or given instructions in relation to the student. The Programme may withhold any information or property while fees are unpaid. An agreement with a third party to pay any fees or any sum due to the Programme shall not release Parents from any liability. The Programme reserves the right to refuse a payment from a third party.
(บุคคลที่ลงนามในหนังสือตอบรับข้อเสนอหรือยื่นหนังสือยืนยันการยอมรับข้อเสนอหรือบุคคลที่รับผิดชอบในการปกครองดูแลนักเรียน หรือบุคคลที่ชำระค่าธรรมเนียมใดๆ แล้ว หรือได้รับคำแนะนำทั้งหลายที่เกี่ยวข้องกับนักเรียน ก็จะต้องรับผิดชอบในการชำระค่าธรรมเนียมทั้งหลาย ทั้งนี้ ในกรณีที่ยังมิได้มีการชำระค่าธรรมเนียม ทางโครงการอาจระงับการแจ้งข้อมูลหรืออนุญาตให้เข้ามายังสถานที่ และการที่บิดามารดาทำสัญญากับบุคคลภายนอกว่าจะมีการชำระค่าธรรมเนียมหรือเงินจำนวนใดๆ ที่ครบกำหนดชำระให้กับโครงการก็จะไม่ถือเป็นการปลดปล่อยบิดามารดาจากการรับผิดใดๆ ทางโครงการขอสงวนสิทธิ์ในการปฏิเสธที่จะรับเงินจากบุคคลภายนอก)
7. To pay the tuition term fees and other fees, which are invoiced termly, upon the commencement of the term (there are 3 terms in an academic year). The Programme reserves the right to impose a late payment charge of 2% per month on all outstanding fees which have not been paid by the 15th day from the agreed payment schedule. The Programme reserves the right to refuse entry to any pupil and/or treat this contract as terminated without prior notice to the Parents / Legal Guardians for non-payment of fees.
(การชำระค่าเล่าเรียนและค่าธรรมเนียมอื่นๆ ซึ่งจะมีการเรียกเก็บในแต่ละภาคการศึกษา จะต้องได้รับการดำเนินการเมื่อภาคเรียนเริ่มต้นขึ้น (1 ปีการศึกษาจะมี 3 ภาคเรียน) ทางโครงการขอสงวนสิทธิ์ที่จะเรียกเก็บค่าปรับในกรณีชำระเงินล่าช้าในอัตราร้อยละ 2 ต่อเดือนโดยคิดจากค่าธรรมเนียมทั้งหมดที่ค้างชำระและยังมิได้ชำระก่อนวันที่ 15 นับจากกำหนดการชำระเงินตามที่ตกลงกันไว้ ทางโครงการขอสงวนสิทธิ์ที่จะปฏิเสธรับนักเรียนเข้าเรียนและ/หรือถือว่าสัญญาฉบับนี้สิ้นสุดลงโดยไม่จำเป็นต้องบอกกล่าวให้บิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมายทราบล่วงหน้าหากมิได้มีการชำระค่าธรรมเนียมทั้งหลาย)
8. I/we consent for the personal data of the pupil and myself/ourselves, and I have obtained the consent of the other parent (if applicable) for his/her personal data (ข้าพเจ้า/เรายินยอมให้ข้อมูลส่วนบุคคลของนักเรียนและส่วนที่เป็นของข้าพเจ้า/เรา และได้รับความยินยอมจากบิดามารดารายอื่น (ถ้ามี) ว่าจะให้ข้อมูลส่วนบุคคลซึ่ง):
• for the Programme to disclose it to other members of Invictus International School Group; and
(โครงการจะเปิดเผยข้อมูลดังกล่าวต่อสมาชิกรายอื่นของกลุ่มโครงการโรงเรียนนานาชาติอินวิคตัส และ)
• for the Programme and other members of Invictus International School Group to collect, record, hold, use, and store it as they may require for the purpose of processing this application for enrolment to the Programme and should the pupil be offered a place at the Programme, for the purpose of the pupil’s education at the Programme.
(มีไว้ให้โครงการและสมาชิกรายอื่นของโครงการโรงเรียนนานาชาติอินวิคตัสดำเนินการรวบรวม บันทึก ถือครอง ใช้งาน และจัดเก็บ ตามที่อาจมีความจำเป็นต่อการปฏิบัติตามวัตถุประสงค์ในการประมวลผลใบสมัครเข้าเรียนของโครงการฉบับนี้ และหากนักเรียนได้รับข้อเสนอให้เข้าเรียนในโครงการ ก็จะมีไว้เพื่อประโยชน์ด้านการศึกษาในโครงการของนักเรียน)
I/We agree to promptly notify the Programme in writing should the above consent be withdrawn. The withdrawal of the consent may result in the Programme ceasing the processing of the application or the pupil being withdrawn from the Programme.
ข้าพเจ้า/เรา ตกลงที่จะแจ้งให้โครงการทราบเป็นลายลักษณ์อักษรในทันทีหากมีการเพิกถอนความยินยอมข้างต้น ทั้งนี้ การเพิกถอนความยินยอมดังกล่าวอาจส่งผลทำให้โครงการหยุดการประมวลผลใบสมัครหรือให้นักเรียนออกจากโครงการ
9. That I/we will update the Programme in writing should there be any changes to the personal data in a timely manner. (ในกรณีที่เกิดการเปลี่ยนแปลงขึ้นกับข้อมูลส่วนบุคคลใดๆ ข้าพเจ้า/เราจะแจ้งให้โครงการทราบเป็นลายลักษณ์อักษรในทันที)
10. Re-enrolment to the Programme: Where a child has been withdrawn from the Programme and the fees have been refunded, no admission fee will be payable if the child is readmitted to the Programme in the term immediately following the term in which the withdrawal takes place. If the child is readmitted to the Programme more than one term after the term in which the withdrawal takes place, the full admission fee will be payable at the prevailing rate of re-enrolment.
(การกลับเข้ามาเรียนในโครงการ - ในกรณีที่นักเรียนออกจากโครงการและมีการคืนค่าธรรมเนียมให้แล้ว หากนักเรียนกลับเข้ามาเรียนในโครงการอีกครั้งในภาคเรียนที่ถัดจากภาคเรียนที่มีการออกจากโครงการ ก็ไม่จำเป็นที่จะต้องชำระค่าธรรมเนียมการรับเข้าเรียนอีก แต่หากนักเรียนกลับเข้ามาเรียนในโครงการใหม่อีกครั้งภายในระยะเวลามากกว่า 1 ภาคเรียนนับจากภาคเรียนที่มีการออกจากโครงการ ก็จะต้องมีการชำระค่าธรรมเนียมการรับเข้าเรียนเต็มจำนวนโดยคิดตามอัตราการกลับเข้ามาเรียนใหม่ที่ใช้อยู่ ณ เวลานั้น)
11. That should the pupil be offered a place at the Programme, he/she participates in all normal educational activities including physical education and sports activities, scientific work, subject folios, projects, enrichment or remedial programmes, educational visits and outings. This includes an undertaking to wear the uniform and support the Programme in the achievement of its aims and objectives.
(หากนักเรียนได้รับข้อเสนอที่จะรับเข้าเรียนในโครงการ นักเรียนจะต้องเข้าร่วมกิจกรรมด้านการศึกษาทั้งหมดที่จัดขึ้นตามปกติซึ่งจะรวมถึงกิจกรรมพลศึกษาและเล่นกีฬา งานด้านวิทยาศาสตร์ วิชาบังคับ โครงงาน โครงการปรับปรุงสมรรถนะหรือเยียวยา การทัศนศึกษา และการเดินทางออกไปนอกสถานที่ ซึ่งจะรวมถึงข้อกำหนดที่ว่านักเรียนจะต้องสวมใส่เครื่องแบบและให้การสนับสนุนโครงการเพื่อให้บรรลุเป้าหมายและวัตถุประสงค์)
12. That the Programme reserves the right to discipline, suspend or dismiss any pupil whose lack of academic progress or whose behaviour is considered by The Principal to be unacceptable or an embarrassment to the Programme. When any pupil is suspended or dismissed, the Programme shall retain by way of liquidated damages, and the Parents / Legal Guardians shall forfeit all entitlement to any fees paid with respect to the pupil.
(โครงการขอสงวนสิทธิ์ในการลงโทษทางวินัย พักการเรียน หรือให้นักเรียนที่ขาดซึ่งความก้าวหน้าทางเรียนหรือทางผู้อำนวยการพิจารณาแล้วเห็นว่านักเรียนผู้นั้นมีพฤติกรรมที่ไม่พึงประสงค์และเป็นที่เสื่อมเสียชื่อเสียงของโครงการ ทั้งนี้ ในกรณีที่นักเรียนถูกพักการเรียนหรือให้ออกจากโครงการ ทางโครงการจะขอเรียกเก็บค่าเสียหายที่กำหนดไว้ล่วงหน้า และบิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมายก็จะไม่มีสิทธิ์ได้รับค่าธรรมเนียมใดๆ ที่ชำระในส่วนของนักเรียนแล้วคืน)
13. To inform the Programme of any change of address, contact details or alteration of personal details from the year of entry for the pupil.
(จะแจ้งให้โครงการทราบในกรณีที่มีการเปลี่ยนแปลงที่อยู่ รายละเอียดการติดต่อ ดูการเปลี่ยนแปลงรายละเอียดข้อมูลส่วนบุคคลนับจากปีที่นักเรียนเข้าเรียน)
14. To abide by changes made to the Programme policies, regulations, fees, and schedule by the Programme at the Programme’s sole discretion.
(จะยึดมั่นในนโยบาย ข้อบังคับ ค่าธรรมเนียม และกำหนดการของโครงการและในส่วนที่มีการแก้ไขโดยเป็นไปตามดุลยพินิจของโครงการแต่เพียงผู้เดียว)
15. That the Programme reserves the sole discretion to terminate the contract herein with the parent/pupil at any time if such termination is considered to be in the best interest of the Programme.
(โครงการจะใช้ดุลยพินิจของตนเองแต่เพียงผู้เดียวในการบอกเลิกสัญญาที่ทำกับบิดามารดา/นักเรียนไม่ว่าเมื่อใดก็ตาม หากพิจารณาแล้วเห็นว่าการบอกเลิกสัญญาดังกล่าวจะทำให้โครงการได้รับผลประโยชน์สูงสุด)
16. That I/we may request for the Pupil’s records to be disclosed by way of written request and the Programme will approve any practical and reasonable request (at the Programme’s discretion).
(ข้าพเจ้า/เราอาจขอให้มีการเปิดเผยผลการเรียนของนักเรียนโดยจัดทำเป็นลายลักษณ์อักษร และทางโครงการจะให้การอนุมัติคำขอที่มีประโยชน์และสมควรแก่เหตุผล (เป็นไปตามดุลยพินิจของโครงการ)
17. The Programme will not be bound legally by any verbal advice it has given.
(โครงการจะไม่ตกอยู่ภายใต้ข้อผูกมัดตามกฎหมายใดๆ อันเนื่องมาจากคำแนะนำโดยวาจาใดๆ ที่โครงการแจ้งไป)
18. The Enrolment Conditions shall be governed and construed in accordance with the laws of Thailand.
(เงื่อนไขในการลงทะเบียนเรียนจะอยู่ภายใต้บังคับและได้รับการตีความโดยเป็นไปตามกฎหมายแห่งประเทศไทย)
19. That the Programme and other members of Invictus International School Group reserves the full right to use the names, photographs and/or video recordings taken before, during and after the pupil’s graduation/departure from the Programme for purpose of advertising and/or publicity without any prior notice to the Parents / Legal Guardians, and the Parents / Legal Guardians shall not be entitled to claim ownership or compensation for the materials or the use of thereof by the Programme. Parents / Legal Guardians who do not want their child to appear in any or all of these must notify the Programme in writing.
(โครงการและสมาชิกรายอื่นของกลุ่มโครงการโรงเรียนนานาชาติอินวิคตัสขอสงวนสิทธิ์อย่างเต็มที่ในการใช้ชื่อ รูปถ่าย และ/หรือ วีดีโอที่บันทึกไว้ไม่ว่าก่อนหรือหลังจากที่นักเรียนจะสำเร็จการศึกษา/ออกจากโครงการ เพื่อวัตถุประสงค์ในการโฆษณาและ/หรือตีพิมพ์ข่าวสารโดยไม่ต้องขอรับความยินยอมล่วงหน้าใดๆ จากบิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมาย และบิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมาย จะไม่มีสิทธิ์ในการเรียกร้องกรรมสิทธิ์หรือเงินชดเชยสำหรับเอกสารข้อมูลใดๆ ที่โครงการนำมาใช้ตามที่กล่าวมา ทั้งนี้ บิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมายที่ไม่ต้องการให้รูปของบุตรหลานของตนปรากฏอยู่ในสื่อใดๆ หรือทั้งหมดก็จะต้องแจ้งให้โครงการทราบเป็นลายลักษณ์อักษร)
Indemnity (การชดใช้)
1. I/We hereby indemnify the Programme, its officers, and employees against any and all claims arising from any injury to the pupil whilst participating in any Programme activity, or while on Programme property or while travelling to or from Programme premises.
(ข้าพเจ้า/เราจะชดใช้ให้กับโครงการ เจ้าหน้าที่ และพนักงานของโครงการ ในส่วนของการเรียกร้องใดๆ และทั้งหมดที่เกิดขึ้นจากการบาดเจ็บใดๆ ของนักเรียนในระหว่างที่ร่วมกิจกรรมของโครงการ ในระหว่างที่อยู่ในสถานที่ของโครงการ หรือในระหว่างที่เดินทางไปหรือออกจากสถานที่ของโครงการ)
2. I/We understand and agree that in the event of an emergency, the Programme will make every effort to contact the Parents / Legal Guardians. However, if this is not possible, the pupil will be taken to either his/her family doctor (if known) or to a suitable hospital, approved by the Programme, for treatment. The Parents / Legal Guardians will reimburse the Programme for any expenses/payment incurred to the hospital/clinic concerned.
(ข้าพเจ้า/เราเข้าใจและยอมรับว่า ในกรณีฉุกเฉิน ทางโครงการจะใช้ความพยายามอย่างถึงที่สุดในการติดต่อบิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมาย อย่างไรก็ตาม หากทางโครงการไม่สามารถติดต่อได้ จะมีการนำส่งนักเรียนไปรักษากับแพทย์ประจำครอบครัวของนักเรียน (หากทราบข้อมูล) หรือส่งตัวไปยังโรงพยาบาลที่เหมาะสมตามที่ได้รับการอนุมัติจากโครงการเพื่อรับการรักษา ทั้งนี้ บิดามารดา/ผู้ปกครองตามกฎหมายจะต้องชดใช้เงินให้กับโครงการซึ่งเป็นค่าใช้จ่าย/เงินที่ชำระไปให้กับโรงพยาบาล/คลินิกที่เป็นผู้ทำการรักษา)