Freedom From 'Translation Transgressions'
Many Christian authors mistakenly believe the lie that translating their book from English to Spanish simply means finding someone who speaks the language, uploading it to a $100 AI translation tool, or using Google Translate.
But the truth is – accurate and effective literary translation (especially biblically-based) demands a refined 'transcreation' approach, culturally-specific adaptations, and deep contextual proofreading.
That means, without being well-informed, faith-based authors venture into translating their book with inadequate methods; only to arrive at a translated book that compromises accuracy, culturally alienates Spanish readers, dilutes originally intended impact, and tarnishes authorial credibility.
I think you'll agree... That's NOT the type of impact authors like you have in mind—nor deserve.
Who it's for...
I've purposefully created this guide to help Christian authors who desire to extend the reach and impact of their book(s) through English-to-Spanish translation, but are overwhelmed and/or under-informed about their options.
What I know to be undeniably true is that the Christians authors downloading this guide are determined to steward and protect their message by ensuring it doesn't get lost in translation—a conviction my team and I at True North Translation™ deeply share in.
What you'll gain...
If you're that author whose heart I'm speaking to, it's not an accident that you're reading this. You have a message that God intends to protect. In this guide you'll...
- Learn about the top 7 most costly mistakes that could prevent you from effectively expanding your reach to Spanish readers.
- Discover why it matters to preserve the tonal, contextual, and theological accuracy of your book.
- Weigh what it costs to disregard these red flags when translating your book.
- Finally be equipped with the knowledge to confidently spot the red flags when vetting and choosing a translation service/method.
My ultimate goal is to help ensure your translated book is trustworthy, accurate, and culturally resonates with Spanish-speaking readers—without compromising your intended impact.
Why it's free...
Ever since helping my dear friend successfully translate her book, I've been led to fill this underserved gap of helping Christian authors avoid these 7 risks when expanding their authorial ministry through literary translation.
You may be asking, "But Astrid... this guide you've developed helps protect authors from making thousands of dollars in translation mistakes, so why is it free?"
You're right. I could easily sell it for hundreds of dollars, so why am I giving it away 100% free? For me, the answer is simple and biblical—I sincerely believe that one should not reap where they have not first sown.
While I do offer (and will offer) my own translation services that prevent these 7 costly mistakes, I refuse to do that without first sowing wisdom into the lives of Christian authors. More than my conviction; it's a lifestyle and an honor as a believer.
Let's dive in...
As promised, you'll be able to use the form below to download your free guide. I'm confident you'll receive an abudance of value from it.
Dive in, take notes, and I look forward to hearing your feedback on which part(s) of the guide was most helpful.